This week, we’re lingo associated to developments and life.
In the event you’re not a local Cantonese speaker, strive utilizing these phrases and shock your folks when you “blow water” with them! Let’s begin with the phrase for “pattern” itself.
【潮】[ciu4] (ts-ew) – “pattern”
That means: If somebody describes you as “ciu”, it means you’re a trendsetter and trendy. The phrase has a number of meanings – “pattern”, “tides” and “dynasty”. It’s figurative language that captures the rise and fall of trend and energy.
One latest phrase within the metropolis is “immigration ciu”.
In English: fashionable, trendy, trendsetter
Instance: Larry simply smiled like a Cheshire cat after somebody mentioned he’s ciu.
Is your coronary heart in the suitable place?
【潮流】[ciu4 lau4] (ts-ew lau) – “tides-flows”
That means: This noun additional reveals us how developments may be likened to the tides and flows of water, and the way they transfer in surprising instructions.
In English: pattern, fad and trend
Instance: Allow us to see how lengthy the cassette tapes ciu lau goes to remain.
【潮文】 [ciu4man4] (ts-ew man) – “fashionable articles”
That means: Ciu means fashionable and trendy. However “ciu man” is used sarcastically.
Most ciu mans revolve round pretend information and occasions that caught public consideration. They’re shared virally on-line and infrequently made enjoyable of.
In English: copypasta, spam, clickbait
Instance: Have you ever learn that ciu man written by an area male singer in Hong Kong? It’s hilariously dangerous.
We’re all responsible of clicking on ciu man.
【爆林】[baau3lam4] (bow lum) – “explode the woods”
That means: Climbing could also be many Hongkongers’ weekend go-to, however now baau lam is a well-liked trending exercise and problem. It might be fairly dangerous, although. Hikers who wish to baau lam don’t observe the paths; as an alternative they make their manner by unexplored woods.
In English: trekking
Instance: It’s not sensible to baau lam with out bringing provides and kit with you.
【紮營】[zaat3ying2] (zaat ying) – “tie the tent”
That means: Hong Kong individuals will use this phrase to consult with tenting and the motion of establishing a tent.
In English: tenting, arrange a tent
Instance: Are you down for zaat ying on the seaside this weekend?
【打書釘】[daa2syu1deng1] (daa-su-dang) – “staple the e-book”
That means: This refers to individuals who browse and skim in a bookstore with out shopping for something.
In English: searching books in a bookstore
Instance: Let’s not daa siu deng too usually, we should always assist the writers who put a lot time and love into their work.
All of the lingo you want for the cha chaan teng
【慢活】[man4wut6] (maan woot) – “sluggish residing”
That means: This represents the philosophy of a slow-paced way of life.
In English: downshifting, slow-paced residing
Instance: Having lived in Hong Kong for many years has made me neglect what man wut means.
【夜貓】[je6mao1] (ye mao) – “night time cat”
That means: Somebody who usually stays up late and tends to do issues, or be extra environment friendly, at night time.
In English: an evening owl, an evening individual
Instance: Lily feels most energetic to do her work at night time as a result of she is a je mao.
【刨書】[paau4syu1] (paau su) – “peel the e-book”
That means: This describes somebody who concentrates on revising for exams, or somebody who reads loads, as if they’re about to peel each web page of the e-book
In English: have your head or nostril in a e-book
Instance: Amy began paau syu as a result of her midterm examination is 2 weeks away.